traxlate
Blog

Ideas & craft.

Guides and engineering notes on translation, dubbing, voices and subtitles — from the people who build Traxlate.

From a translator to a language platform: dubbing, voices and subtitles join the wallet

Platform · Latest

From a translator to a language platform: dubbing, voices and subtitles join the wallet

Traxlate started as a document translator. It is now four products on one credit wallet — translation, video dubbing, AI voices and subtitles — sharing the same editor, glossary and privacy guarantees. Here is what changed, and why it's one platform rather than four tools.

Read article
How AI video dubbing keeps the original speaker's voice — and the music

Guide

How AI video dubbing keeps the original speaker's voice — and the music

Good dubbing is not just translated audio pasted over a video. It keeps each speaker sounding like themselves, preserves the music and ambient track, and lands every line on its moment. We explain how the pipeline works, where it can go wrong, and how to review a dub before it ships.

May 19, 20268 min
Voice cloning and text-to-speech: a practical guide for 2026

Guide

Voice cloning and text-to-speech: a practical guide for 2026

Clone a voice from a few seconds of reference audio, then have it speak a hundred languages — or pick from a curated cast. We explain how modern TTS and voice cloning work, what cross-lingual transfer can and can't do, and how word-level prosody editing replaces re-recording.

May 19, 20268 min
Subtitles done right: SRT, VTT, speaker labels and translated captions

Guide

Subtitles done right: SRT, VTT, speaker labels and translated captions

Captioning is transcription plus timing; translating subtitles adds a second hard problem on top. We explain soft vs burned-in subtitles, why files-only delivery is usually what you want, how speaker labels and cue timing survive translation, and when to re-time an existing SRT instead of starting over.

May 18, 20267 min
How to translate a PDF or Word document without losing formatting

Guide

How to translate a PDF or Word document without losing formatting

Translating a PDF or DOCX is not the same as translating text. Tables collapse, fonts break, headers drift. We explain how layout-aware translation works, when OCR is needed, and how to produce a final document that looks like it was written in the target language.

May 13, 20267 min
Translating immigration documents: USCIS, IRCC, and EU requirements explained

Guide

Translating immigration documents: USCIS, IRCC, and EU requirements explained

Birth certificates, marriage certificates, police clearances, and visa applications all have specific translation requirements. We explain what USCIS, IRCC, and EU immigration offices actually accept, the difference between certified and notarised translation, and how to produce filing-ready output.

May 12, 20268 min
Translating legal documents: what lawyers and paralegals need to know

Guide

Translating legal documents: what lawyers and paralegals need to know

Contracts, court transcripts, immigration petitions — legal translation is different from every other kind. One ambiguous term can invalidate a filing. We explain the technical and process controls that distinguish professional legal translation from generic machine output.

May 12, 20269 min
A practical guide to translating scanned documents in 2025

Guide

A practical guide to translating scanned documents in 2025

Scanned PDFs, photo-captured forms, and handwritten certificates are the hardest documents to translate. We explain what happens during OCR, how to choose the right scan profile, and when to request a human review pass.

Apr 22, 20259 min